China Change

Home » Posts tagged 'human rights'

Tag Archives: human rights

A Call for a UN Investigation, and US Sanctions, on the Human Rights Disaster Unfolding in Xinjiang

August 10, 2018

 

Uighur, FLG, praying

Thousands of Uighurs praying in Kashgar, July 2014. Source: farwestchina.com

 

It is now clear, from numerous reliable sources, that shocking human rights atrocities are being perpetrated in the Xinjiang Uighur Autonomous Region of China (XUAR).

The Communist Party authorities have established a large number of political re-education centers in Xinjiang, detaining people without any judicial process, stripping them of their personal liberty, imprisoning them, and detaining them for indeterminate ‘sentences.’ Estimates of the numbers detained range from hundreds of thousands to over a million, primarily targeting Uighurs, but also Kazakhs, Hui people, and other minorities who follow Islam. Among those detainees are peasants, workers, university, college, high-school and middle-school students, teachers, poets, writers, artists, scholars, the head of a provincial department, bureau chiefs, village chiefs, and even Uighur police officers. Uighurs overseas, as well as their family members and Uighur students who return to China after studying abroad — and even Uighurs who have simply visited abroad for tourism — have been particular targets of attack.

Those locked up in detention centers have been forced to sing Red Songs, learn Mandarin Chinese, and study Xi Jinping Thought. Many have been forced to eat pork, drink alcohol, and been force-fed unidentified drugs. Abuse and torture is common in re-education centers, and reports of deaths in custody due to torture have become common. The well-known deaths confirmed to date include Muhammad Salih Hajim (穆罕穆德.萨利阿吉), the renowned Uighur scholar of Islam known for translating the Quran with official approval; Halmurat Ghopur (哈木拉提·吾甫尔), a leading food safety administrator and Communist Party official in Xinjiang; and Ayhan Memet, mother of Dolkun Isa (多里坤·艾沙), the chairman of the World Uyghur Congress. Many children, because their parents were disappeared, have been crammed into orphanages and are now suffering terrible conditions.

According to official Chinese statistics, over 227,000 Uighurs in Xinjiang were criminally arrested in 2017, 8 times the 27,000 recorded in 2016. In 2017, the number of people detained on criminal charges in Xinjiang was 21% of the total in all of China, while Xinjiang’s population is only 1.5% of the country’s.

Further, Communist Party authorities have set up a comprehensive electronic surveillance system trained on the daily lives of Uighurs in Xinjiang. They’ve deployed cameras with facial recognition capabilities, cell phone scanners, a DNA collection system, and a ubiquitous police presence, turning the entire Xinjiang region into the world’s most high-tech Police Garrison. All of the Party’s efforts are directed toward the cultural destruction of the Uighur people, who now face a crisis of survival.

In light of this grave human rights catastrophe, all who value human rights and universal values cannot be silent. We hereby state the following:

  1. We strenuously protest the CCP’s unilateral barbaric violence, and we demand that the authorities immediately cease the political persecution of Uighurs and other minority peoples, shut down the political re-education camps, and release all prisoners of conscience including Ilham Tohti  (伊力哈木.土赫提) and Gheyret Niyaz (海莱特尼亚孜);
  2. We support the righteous struggle by Uighurs and other minority peoples in XUAR aimed at securing their basic human rights;
  3. We call upon the U.S. government to continue speaking out about the human rights abuses in Xinjiang, and to put more effective pressure on Party authorities;
  4. We call upon the United Nations to launch an investigation into what is taking place in XUAR and to publicly censure the CCP’s despicable acts.

 

Signatories:

Hu Ping (胡平), honorary chief editor of Beijing Spring, New York.

Wang Dan (王丹), founder and director of China Dialogue, Washington, DC.

Teng Biao (滕彪), human rights lawyer, visiting scholar at New York University, Princeton.

Xia Yeliang (夏业良), independent scholar, Washington, DC.

Mo Li (茉莉), teacher, Sweden.

Fu Zhengming (傅正明), scholar, Sweden.

Cai Chu (蔡楚), editor of minzhuzhongguo.org and canyu.org, Mobile, Alabama.

Zhang Yu (张裕), coordinator of the Committee on Imprisoned Writers, Independent Chinese PEN Center. Stockholm, Sweden.

Lü Jinghua (吕京花), deputy chair of Chinese Alliance for Democracy, New York.

Liao Tianqi (廖天琪), president of Independent Chinese PEN Center, Köln, Germany.

 

Zhang Qing (张菁), chairwoman of Women’s Rights in China, New York.

Liao Yiwu (廖亦武), writer in exile, Berlin, Germany.

Yaxue Cao (曹雅学), editor of chinachange.org, Washington, DC.

Sulaiman Gu (古懿), student, Georgia, USA.

Wang Juntao (王军涛), chairman of the National Committee of China Democracy Party, New Jersey.

Qi Jiazhen (齐家贞), independent writer, Melbourne, Australia.

Chen Weijian (陈维健), chief editor of Beijing Spring, Auckland, New Zealand.

Xia Ming (夏明), professor of political science, CUNY, New York.

Sheng Xue (盛雪), writer, journalist, Toronto, Canada.

Zhou Fengsuo (周锋锁), president of Humanitarian China, New Jersey.

 

Zhong Jinjiang (钟锦江), chairman of Chinese Alliance for Democracy, Sydney, Australia.

Guo Dongcheng (郭冬成), worker, Sweden.

Cai Yongmei (蔡咏梅), writer, Hong Kong.

Chen Chuangchuang (陈闯创), member of China Democracy Party, New York.

Yang Jianli (杨建利), founder of Initiative for China, Washington, DC.

Pan Yongzhong (潘永忠), secretary general of Federation for a democratic China, Germany.

Chen Pokong (陈破空), political commentator, New York.

Li Weidong (李伟东), director of China Strategic Analysis quarterly, USA.

Zhang Lin (张林), internet writer, New York.

Wang Ce (王策), chairman of Chinese Republican Party, Madrid, Spain.

 

Li Ruijuan (李瑞娟), journalist and editor, Taipei, Taiwan.

Wuerkaixi (吾尔开希), initiator of Friends of Liu Xiaobo, Taiwan.

Zhao Xin (赵昕), civil rights defender, Bay Area, California.

Su Xiaokang (苏晓康), writer, Washington, DC.

Guo Chen (郭琛), businessman, former chief supervisor of the Association of Taiwanese in Europe, Germany.

Bob Fu (傅希秋), founder and president of ChinaAid, Texas.

Fei Liangyong (费良勇), engineer, member of Federation for a democratic China, Nuremberg, Germany.

Wang Jinzhong (王进忠), deputy chair of Chinese Alliance for Democracy, Tokyo, Japan.

Chen Liqun (陈立群), deputy chair of the National Committee of China Democracy Party, New York.

Ma Yuzhong (马育忠), editor, Xi’an, China.

 

Fu Sheng (付升), scientist, Xi’an, China.

Cai Shufang (蔡淑芳), Friends of Conscience, Hong Kong.

Ren Wanding (任畹町), founder of Human Rights Defenders, France.

Chen Hanzhong (陳漢中), board director of China Spring Research Foundation, chief supervisor of Chinese Alliance for Democracy, California.

Zhang Jie (张杰), Boxun News journalist, USA.

Hong Zhesheng (洪哲胜), chief editor of Democracy Forum, New York.

Xue Wei (薛伟), manager of Beijing Spring, New York.

 

 

 

 

‘Love Is a Serious Crime, a Life Sentence’ – Liu Xia Audio on May 25, 2018

A continued call on behalf of Liu Xia (China Change Exclusive)

Liao Yiwu, Chinese writer in exile, June 1, 2018

 

 

 

 

Dear friends, I am hereby once again publicizing a portion of a conversation with Liu Xia (劉霞), this time on May 25, 2018. The recording runs 21 minutes; I have excerpted the final 8 minutes. Liu Xia said: “Loving Liu Xiaobo is a crime, for which I’ve received a life sentence.”

This is enough to make one burn with rage. Since when did love become a crime? When Xi Jinping’s father was labeled an anti-CCP element and jailed by Mao Zedong during the Cultural Revolution, his mother didn’t abandon him, and nor did she get locked up for years like Liu Xia has.

In January 2014, by which point Liu Xia had been cut off from the world for more than three years, I was finally able to reach her from Germany by telephone at her home in Beijing. As soon as I spoke her name, she began to sob, and she went on sobbing for 20 minutes. I didn’t know what to say. She hung up. I called back, it was the same — she’d almost become speechless.

In the blink of an eye more years have elapsed — the torment of it impossible to put in a few words. In the end, it came to this: Xiaobo was murdered under the cover of ‘bail on medical grounds.’ The couple were able to see each other in the prison-like hospital ward for less than a month. Every day, there were people in and out the ward, over 100 times in all, ‘rescuing’ Xiaobo while sealing him off from the outside world.

Xiaobo desperately wanted Liu Xia to leave China, and even dreamt of accompanying her and Liu Hui, Liu Xia’s brother, to Germany in the little time left in his life. After he died, the Chinese police said to Liu Xia many times that as long as she cooperated with them, they’d let her leave the country to seek treatment.

Liu Xia handwritten note

Liu Xia’s handwritten note dated April 9, 2017, which Liao Yiwu published when Liu Xiaobo was hospitalized in late June, 2017, as a proof that Liu Xia and Liu Xiaobo had wished to leave China for treatment. Click to enlarge.

In April 2917, I went through a contact — one of the most famous poets and singers of the Berlin Wall era, Wolf Biermann, as well as his wife — to reach out to Chancellor Angela Merkel with a letter asking for help. I attached a handwritten note by Liu Xia, titled ‘Application for Exiting China Submitted to Relevant Departments’ (dated April 9, 2017).  My letter was met with a quick response, and a communication channel with the Chancellor was established. By now, the German and Chinese governments have been engaged in private negotiations for well over a year already. In early April this year, in response to numerous apparently optimistic signals, Liu Xia packed, and packed again, getting ready to travel — but her dreams dimmed and went dark. The Chinese official who had made promises to her had disappeared, and in despair Liu Xia declared that she would “use death to defy.

I told her not to do anything rash, and sensing that things were reaching a crisis point, I published for the first time an audio recording of part of our conversation, with the headline “‘Dona, Dona,’ Give Freedom to Liu Xia.” The purpose was to turn a low-key negotiation into a loud call for the attention of the international community.

On the eve of May 24, before Merkel went to China for visit, I received a call from German’s public broadcaster ZDF, where I made the earnest request that Chancellor Merkel bring Liu Xia out of China with her. I said that if this is impossible, she could at the very least express the wish to pay a visit to an ill Liu Xia, or have a medical expert attend to her. For Liu Xia, trapped in her home-prison, this may have been her best opportunity to be freed.

And yet none of this came to pass! Though, Merkel did meet with Li Wenzu, the wife of detained rights lawyer Wang Quanzhang, and other family members of 709 victims in the German embassy in Beijing, and emphasized that she wished to personally meet with Liu Xia. When Merkel and Chinese prime minister Li Keqiang held a joint press conference, Li announced that China respects humanitarian requests and was willing to engage in dialogue with Germany on ‘individual human rights cases’ — this was the highest official statement on the matter.

As for Liu Xia, several days before Merkel’s visit, police entered her apartment and commanded her to leave the city on ‘travel.’ Liu Xia staunchly refused, and the police didn’t force it. Instead, they tried to persuade her, again and again, and said that soon there would be someone coming to speak with her about leaving the country.

I’ve lost count of how many times this promise has been made. The police said that in July, after the first anniversary of Xiaobo’s death, she’d absolutely be allowed to leave China. I made clear my doubts, and advised Liu Xia to consider countermeasures beforehand in case they don’t let her go in July. Upon these words of mine, Liu Xia was terrified and sunk into a bout of despair.

The following is an excerpt of our telephone conversation on May 25, the last day of Merkel’s visit to China:

Liao Yiwu: When you kept saying ‘death death death’ last time, I felt like I’d been hit with a jolt of electricity.

Liu Xia: When I’m dead, I won’t be a bother to anyone.

LYW: How can you say that? How can you die like that? This is not an option.

LX: So just keep me company, staying with me quietly. When you all tell me to do this and do that, I won’t take anyone’s calls anymore… You imagine these things are easy to do – if I can live like a free person, why do I even want to leave China? Xiaobo wanted me to go abroad to be free….because he had seen that police followed me everywhere and the room was fitted out with all sorts of surveillance equipment and nothing is easy for me to do. I’ve got a lot of friends here too….sometimes I’m so squeezed that I’m left with no choice…

LYW: Yes, you told me to record it last time — I felt you were falling apart. At that time, I…

LX: It’s no problem. But don’t ask me, as you did later, to do this or to do that…

LYW: OK, OK, OK. Just wait for July and see what they say.

LX: Right.

LYW: I feel that you’ll be able to get out eventually… but, it’s such a fucking torment…

More sobbing. Endless sobbing. I could neither stop her nor comfort her. So I started playing the song ‘Too Much Love’ by Israeli singer Motty Steinmetz. I had played it for her many times; she liked it a lot. Steinmetz had learned traditional Jewish hymns from his grandfather since childhood, and his lyrics are drawn from the Hebrew Bible.

As the song played, Liu Xia wailed: “They’re going to keep me here to serve out Xiaobo’s sentence.”

I was flabbergasted. Last year when she finally returned home after Xiaobo’s death, she cast her gaze around a room full of books. The old ones he’d read; the new he’d never get to. She felt suffocated and reached out for her medication when she collapsed onto the floor. When she came to a few hours later, she found herself bruised all over.

As I considered all this, words from Jeremiah sprung from the depths of my mind:

“Thus saith the LORD;
I remember thee,
the kindness of thy youth,
the love of thine espousals,
when thou wentest after me in the wilderness,
in a land that was not sown.”

This seemed like the voice of Xiaobo from Heaven. Liu Xia continued: “I want to see just how much more cruel they can get and how much more shameless they’ll become; I want to see how much more depraved this world is.”

I responded: “All you have ever done is love, for all you’ve gone through.…”

She said: “They should add a line to the constitution: ‘Loving Liu Xiaobo is a serious crime, a life sentence.’”

I was too struck by these words of hers to continue. Liu Xia said: “I’m going to go take my medication.”

I bid her goodbye: “Be patient. Let’s wait until July.”

She ‘hmmmed’ and hung up. I sat still at my desk for a long while. The 29th anniversary of the Tiananmen massacre is approaching, and I decided to send out this message to the world, continuing to call for her to be freed.

Dear friends, whether you’re a foreigner or Chinese; whether you’re a political leader, a parliamentarian, a diplomat, or a regular citizen — friends of Xiaobo who are dissidents, poets, authors, academics, artists, sinologists, journalists, actors, lawyers, and public intellectuals — if you’re in Beijing, please take a moment of your time to go and visit Liu Xia. If you’re concerned to go by yourself, bring a few like-minded friends along. If they don’t let you see her, please read a poem outside her apartment building, or call out to her. If her minders stop you, give them a flier with her poem on it.

If you’re not in Beijing, or not willing to do the above, at least forward around the recording. Have more people — including U.S. President Donald Trump, French President Emmanuel Macron, British Prime Minister Theresa May, and the Nobel Committee in Norway — understand what the wife of 2010 Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo has been going through for all these years.

 

June 1, 2018

 

Related:

China Change Exclusive: Liu Xia Cries Out for Help in a Phone Call With Liao Yiwu on April 8, 2018, Liao Yiwu, May 2, 2018.

 

 


愛就是重罪

— 繼續爲劉霞呼籲

流亡作家 廖亦武

 

 

 

 

親愛的朋友,這裡我再次公開與劉霞在2018年5月25日上午的一段談話錄音,長度爲21分鐘,我截取了最後的8分多鐘。劉霞說:“愛劉曉波就是重罪,就是無期徒刑。”令人五內俱焚。愛就是重罪嗎?當習近平的父親文革中被毛澤東以“反黨罪”投入監獄,他的母親并沒離開,他的母親也沒像劉霞這樣被囚禁多年。

2014年1月,劉霞與世隔絕三年餘,終於在北京家中接到我從德國打過去的電話。我叫了聲劉霞,她就哽咽起來,持續了20多分鐘,我不知該說什麽,最後她挂掉電話。我再撥過去,還是這樣,她幾乎失語了。

一晃又多年,其中的煎熬一言難盡。總之,最後,曉波被謀殺——以保外就醫的名義,他倆在類似囚籠的病房朝夕相處了不足一月。每天有100多人次進進出出,對曉波實施密不透風的所謂“搶救”。

曉波讓劉霞一定要出去,甚至夢想在人生最後時刻送她和劉輝到德國。他走後,警察也若乾次許願,只要配合他們,就會放她出國治病。

Liu Xia handwritten note

Liu Xia’s handwritten note dated April 9, 2017, which Liao Yiwu published when Liu Xiaobo was hospitalized in late June, 2017, as a proof that Liu Xia and Liu Xiaobo had wished to leave China for treatment. Click to enlarge.

去年4月,我通過柏林牆時代最著名的詩人兼歌手沃爾夫.比爾曼夫婦,轉交給默克爾總理第一封求援信,附錄了劉霞手寫的“給有關部門的出國申請”,得到及時回應,并借此建立了信息渠道。如此算來,德中政府間不公開的交涉,已長達一年餘。直至今年4月初,根據種種貌似樂觀的跡象,劉霞一次次整理行裝,卻不料夢想破滅,曾對她許願的人也躲著不見,絕境中的她突發“以死抗爭”的衝動。

我勸她再等等,高危關頭,我不得不以《DonaDona,把自由給劉霞》為題,首次公開與她的談話錄音,從低調運作轉為高調呼籲,在國際社會引起廣泛關注。默克爾總理5月24日訪華前夕,我接受了德國電視二台的訪問,懇請默克爾總理將劉霞帶出來,如果不成,至少可提出探病,或者讓醫療專家去會診——對於困獸似的劉霞,這或許是迄今為止最大的獲救良機。

然而什麽都沒發生!儘管默克爾在德國駐京使館接見了李文足等多名709系獄律師家屬,並強調她想親自與劉霞接觸;儘管在兩國政府總理共同舉行的新聞發佈會上,李克強宣稱中方尊重人道主義,願意就“人權個案”與德方對話——這算最高級別的官方表態。而在劉霞那邊,警察提前數日登門,吩咐她去外地旅遊以迴避默克爾,劉霞堅決不走,警察也沒勉強,只是頻頻規勸,并告知不久有人會與她談出國。

記不清這是第幾次許願。警察說7月份,曉波周年忌日過後,肯定放她走。我表示懷疑。我說萬一7月份還是不放呢,不如先尋思應對之策。劉霞聞之驚恐,繼而抑鬱爆發。下面的對話根據5月25日,也就是默克爾訪華最後一天,我們的電話錄音整理:

廖:你上次說死死死,我像觸電一樣。

劉霞:我死了就不麻煩任何人嘛。

廖:哪能這樣?哪能輕易就去死啊,這個,使不得啊。

劉霞:所以陪著我,就安靜地陪著我;讓我幹這幹那的,我就誰的電話也不接了……你想一切都那麽容易[的話],我能像個自由人一樣活著,我會一定要出去嗎?對不對?曉波要不是看著每天都是警察跟著,一屋子監控器什麽的,所有東西都不那麼…他能讓我出去找自由嗎?我在這邊也有好些朋友,有時候,把人逼得沒得選了……

廖:是啊,上次你讓我把它錄下來,我覺得你已經崩潰了,我當時……

劉霞:那是沒問題。但是你後面就不要說:你要這樣,你要那樣……

廖:好好好…就等到7月份,看他們怎麼說。

劉霞:對。

廖:我感覺你還是能夠出來…不過,他媽的夠磨人……

又是沒完沒了的哀泣,無法打斷,更無法安慰。於是我放以色列歌手Motty Steinmetz領唱的《太多愛》。我曾經放過多次,劉霞非常喜歡。Motty Steinmetz從小跟祖父學習猶太傳統聖歌,她的歌詞均出自希伯來語聖經。劉霞在歌聲中哭訴:“他們要讓我在這兒,把曉波的刑期繼續服完。”

我張口結舌。想起去年曉波走,她回到家,望著滿屋子的書,舊的曉波都看過,新的卻來不及看了。她感覺窒息,剛要抓藥片,就栽倒在地。幾個鐘頭之後醒轉,渾身是傷。

我腦海深處湧現出一段同樣出自希伯來語的《雅歌》:

神這樣說:
你年輕時的恩愛,
新婚時的愛情,
你怎樣在曠野,
在未曾耕種之地跟隨我,
我都記得

這也是已在天上的曉波的心聲吧。劉霞接著說:“我要看看他們還能殘忍到什麼程度,無恥到什麼程度,看看這個世界,還能夠墮落到什麼程度……”

我說:“你這僅僅,也不為其它,僅僅是因為愛情,就經歷了這些……”

她說:“那憲法上應該再寫一條:愛劉曉波就是重罪,就是無期徒刑。”

我聞之膽寒。就不敢再接茬了。劉霞說:“我先去吃個藥。”

我只好告別:“再耐心一點,等到7月份。”

她嗯嗯著掛了電話,我卻在桌邊久久枯坐,并決定在天安門大屠殺29周年前夕,繼續爲她的自由呼籲。

親愛的朋友,無論你是西方人還是中國人,無論你是政要、議員、外交官還是普通公民——我也知道在曉波故交中,除了大批異見者,還有不少中外詩人、作家、學者、藝術家、漢學家、記者、演員、律師和公知——如果你在北京,請抽空去探望她;如果一個人害怕,請邀約一些志同道合者;如果他們不讓見,請在她樓下讀詩或喊話;如果他們阻止,請將詩傳單送給他們。

當然,如果你不在北京,或不太願意,至少可以傳播她的錄音,讓更多人——包括美國總統特朗普、法國總統馬克龍、英國首相梅姨及挪威的評委們——瞭解2010年諾貝爾和平獎得主劉曉波妻子這些年的遭遇。

 

2018年6月1日

 

 

相關閱讀:

《DonaDona,把自由給劉霞》, 廖亦武, 2018年5月2日。

 

 

 

 

How Lawyer Wang Yu Was Made to Denounce the American Bar Association’s Human Rights Award in 2016

May 9, 2018

 

Wang Yu taken to studio black-hooded for 2nd confession

Wang Yu is taken to a studio for TV denunciation of the ABA award. Pictorial rendition is based on Wang Yu’s account. Source: Safeguard Defenders.

 

 

Background

On July 9, 2015, Wang Yu (王宇) became the first target in a campaign of mass arrests against human rights lawyers in China. Over the next roughly two weeks, over 300 rights lawyers were arrested, interrogated, detained, and threatened — thus begetting the notorious ‘709 Incident.’ After over a month in secret detention at a black site in Beijing, Wang Yu was transferred to Tianjin for a continuation of her detention, then under so-called ‘residential surveillance at a designated place’ (指定居所監視居住). For over a year she was not allowed to see her lawyer, family, or communicate with the outside world. Another 20 or so lawyers and activists, including Wang Yu’s husband Bao Longjun (包龍軍), were given similar treatment. During the secret detention and their time in detention centers, they were severely tortured, including by sleep deprivation, prolonged interrogation, forced-feeding with unidentified drugs, beatings, insults, being hand- and foot-cuffed, or having their family’s safety threatened. Some were even placed in cages submerged in water, so-called ‘water cage’ torture. Currently, three individuals are serving prison sentences, three were released on suspended sentences, and all others except one were released on a probationary form of ‘bail.’  Lawyer Wang Quanzhang (王全璋) has been detained for over 1,000 days, neither sentenced nor released, and no one even knows whether he is dead or alive.

In August 2016, Wang Yu and her husband were released on a probationary form of bail (取保候審), whereupon they were forcibly taken to an apartment building in Ulanhot, Inner Mongolia. There they were reunited with their son, Bao Zhuoxuan (包卓轩), who had previously been coercively removed from Beijing and placed in Ulanhot to continue high-school. In Ulanhot, their movements were closely monitored, they were followed wherever they went, and their apartment was fitted out with an extensive array of surveillance cameras that pointed to their doorway, stairs and in and out of the building entrance. Wang Yu believed that the apartment itself was bugged too. Around a year later they were allowed to return to their own home in Beijing. Now, though they’re apparently ‘free,’ every move they make is still surveilled by the authorities, and Wang Yu has been unable to resume her profession as a lawyer.

Among China’s human rights lawyers, Wang Yu has been called the ‘Goddess of War.’ Prior to the 709 crackdown, she traveled the country taking on all manner of human rights cases. The image of Wang the lawyer in the ‘Hooligan Sparrow’ documentary, handing out fliers about the law under the beating sun in Hainan, left a deep impression of her commitment.

On July 8, 2016, the American Bar Association announced that it had selected Wang Yu to receive its inaugural ABA International Human Rights Award, “in recognition of her dedication to human rights, justice and the rule of law in China.” This news seemed to rattle the Communist Party. The authorities knew perfectly well that the 709 crackdown was an illegal, politically motivated large-scale persecution of human rights lawyers, and that the cruelty of torture methods they used exceed what most people can conceive. They fear the moral support that the international community was extending to the targets of their attacks.

In an attempt to sever such support, in the days leading up to the award ceremony, the authorities forced a detained Wang Yu to record at least two similar video statements castigating and rejecting the award. In one news clip, broadcast on CCTV, China’s state-run central TV, she says: “I haven’t really done anything in terms of human rights, so this sort of award is using me to besmirch the reputation of the Chinese government and besmirch the image of China. Thus, I insist on not approving, acknowledging, or accepting it. Nor will I have any other individual or organization accept the award on my behalf. If, despite my explicit rejection, they force the award upon me, this will be a violation of my human rights, and I strongly protest.”

In another clip broadcast on Phoenix, a state-run TV station thinly-masked as commercial TV in Hong Kong, she sits outdoors with a grass lawn behind her. In front of her are a number of official journalists whose faces the audience couldn’t see. She says, her voice halting: “As far as I’m concerned, this award is using me as a tool to attack and denigrate the Chinese government. I’m a Chinese person; I only accept the leadership of the Chinese government. I don’t want this or similar awards, not now, nor in the future.”

Wang Yu, ABA 截屏

Two Tianjin lawyers claiming to represent her even sent a letter to the ABA, saying that the ABA award constituted an “infringement on the reputational rights of Ms. Wang Yu… Ms. Wang Yu reserves the right to pursue your organization as liable for such infringements.” The letter demanded that the ABA “cease and desist” in giving her the award.

On the basis that Wang Yu was in detention and could not speak of her own free will, the ABA dismissed the ploy and went ahead giving the award in Wang Yu’s absence on August 6, 2016, during its annual convention in San Francisco.

Two weeks after the award, a nationalistic website in China published an article by a “former NGO worker” who claimed to have worked at ABA’s office in Beijing. It described one boss as being lazy and incompetent, and another as rude and lecherous. It portrayed the ABA Beijing office as a place where Chinese employees were discriminated against and where “humanity and dignity…was worthless.” It insinuated, without clear factual statements, that ABA’s activities in China were political and ABA was a tool of the U.S. government being used to instigate a color revolution.

Now we have come full circle: in the book “The People’s Republic of the Disappeared: Stories from inside China’s system for enforced disappearances” published in November 2017 by Safeguard Defenders, Wang Yu for the first time reveals what she experienced under residential surveillance (China Change has an excerpt). In a new report recently released by the same organization, Wang Yu revealed how she was forced to rebuke and reject the ABA’s award. On television, she appears with a slightly puffy face, sitting outdoors before a grass lawn. In front of her are a number of official journalists whose faces the audience couldn’t see. She says, her voice halting: “I haven’t really done anything in terms of human rights, so this sort of award is using me to besmirch the reputation of the Chinese government and besmirch the image of China. Thus, I insist on not approving, acknowledging, or accepting it. Nor will I have any other individual or organization accept the award on my behalf. If, despite my explicit rejection, they force the award upon me, this will be a violation of my human rights, and I strongly protest.”

The following statement by Wang Yu about this incident is reproduced below with permission.

 

 


Wang Yu’s Account

 

Wang Yu hooligan sparrow

Wang Yu handing out flyers to passersby in documentary ‘Hooligan Sparrow.”

 

It is difficult to explain, why I went on television, what kind of mental process I had gone through. And until now, I still feel it is difficult to describe, I don’t know how to talk about it. Actually, I do want to talk about it in detail, but I always feel sad. I am still struggling to get over the trauma. But I know I should speak out, even if just in this simple way.

It was about April 2016 and I had already been transferred to the Tianjin First Detention Centre. I had just finished my breast surgery at that time and the guards and interrogators were taking quite good care of me. My interrogator said if I cooperated then my case would be “dealt with leniently.” He meant I could be released soon. They also kept reminding me that my dream of sending my son overseas to study could happen only once I had been released from the detention centre.

How, then, did they want me to cooperate? They said all the 709 Crackdown people need to demonstrate a good attitude before they would be dealt with leniently. They said a PSB [Public Security Bureau] boss would come to the detention centre in a few days and they wanted me to say to him that: “I understand my mistake, I was tricked, and I was used. I denounce those overseas anti-China forces and I am grateful for how the PSB has helped and educated me.” After that, they stopped taking me to the interrogation room and moved me to a staff office where they fixed up space for me to eat and memorise the material my interrogator gave me.

Around about the end of April, the interrogator told me the boss was coming today and that we should make the video. He promised me the video would only be shown to that boss, and it would definitely not be shown to the public. He told me not to worry and just follow the script they had given to me. If I couldn’t memorize it all, then we could just re-record it. They also told me that everyone who was caught up in the 709 Crackdown had already made such videos. I kept asking them to confirm that it wouldn’t be shown in public and they promised it would not. Despite their assurances, I was still very unhappy about having to do the video.

In the afternoon, I was taken to the office again. A few minutes later, a man came in; he was in plainclothes and about 50 years old. A young man in his 20s followed with a camera. They both said something similar to me; something about how they would find a way out for me. I have suffered a lot of memory loss in the past few years so even if I try to remember exactly what happened, I can’t. But I do remember asking him who would see the video and he repeatedly said that it was only for their boss and not for television.

The young man finished setting up the camera, then the older one started asking questions. I don’t remember the exact questions, but it was basically the same as my interrogator had told me to study. I didn’t answer very well, because my memory was bad and also I didn’t want to make the video. I really messed up some of the questions and they had to ask me again and again. After three or four hours, they eventually left.

Some 20 days later, I heard that the so-called PSB boss had said that last video was not good enough and that we had to record it again. So, we recorded it again, but two days later, my interrogator said it still wasn’t acceptable. The next time they came with a camera and a computer, with the script typed into the computer in a huge font size. They wanted me to read it from the screen and look into the camera. We recorded it like this many times and finally they left. But another two days later they came back and said it still wasn’t good enough, so we did it all again. But that didn’t pass either.

It was about the beginning of June, one day before the Dragon Boat festival, when my interrogator told me that another boss was coming and wanted to talk to me. If I behaved well I could get out of the detention centre. Not long after, two men in their 50s or 60s in plainclothes, came in. They surprised me by shaking my hand when they first arrived. Later, I learned they were the vice-director and division chief of the Tianjin PSB. They talked briefly about my health and my situation and then asked me to give a self-evaluation. I said: “Of course, I think that I am a good person and also a good lawyer. I believe in behaving with kindness and I am professional in my work and have always won my clients’ approval.”

After that they often took me to their office to talk with them. They kept trying to persuade me to do an interview on television, but I kept saying no.

In the beginning of July, my interrogator talked to me alone. He said, “Think carefully. If you don’t agree to go on television how will you be able to get out? How will your husband Bao Longjun be able to get out? How will your son ever be able to study abroad?”

I thought hard about it for a few nights. I thought, neither me nor my husband can communicate with anyone from outside. Who knows when it will all end. And my poor son was home without us. We didn’t know how he was doing. Although, my interrogator told me that he had been released and was living in Ulanhot, he might be under surveillance, he didn’t have his parents with him. What kind of future would he have?

I though the two so-called “bosses” who had been talking with me looked like they would keep their word. After speaking with them for many days, I trusted them, and the people around me treated me much better. Much better than when I was in RSDL [residential surveillance at a designated location], where they were very cruel to me.

So, I decided to accept. I just wanted to see my son so much. I thought, if I couldn’t get out my son would never be able to study overseas. I might get out many years later, but by then what would have happened to my son? If he was harmed now, the trauma would stay with him his whole life. I needed to be with him during this stage of his life. I decided that I would do my best to help my son go to a free country and study. He would no longer live like a slave, suffering in this country. He has to leave, he must leave, I thought. That was the most urgent thing. So I had to do it, even if it meant doing something awful.

WangYu_ABA award ceremony

The ABA Human Rights Award ceremony in San Francisco in August, 2016.

I also considered the possibility that they might break their promise—and if they did I vowed to fight. So, I said yes to their request to go on television, but only if they released me first. I started practicing the script they prepared for me and we rehearsed it many times, almost every day before I left the detention center.

On 22 July 2016, they went through the formality of my “release on bail.” They took me from the Tianjin First Detention Centre to the Tianjin Police Training Base under Tianjin Panshan Mountain. I stayed there for about 10 days.

They transferred me to Tianjin Heping Hotel and for the next two days I was still under their control. I did the interview in a western-style building near the Heping Hotel a few days later. That afternoon, about 4 or 5pm I was reunited with my son. He hugged me and cried for a long time. I also quietly shed tears.

The next day, my son and I met his father Bao Longjun who had also just been released on bail.

After my release I became very depressed. We were kept under house arrest in Ulanhot. My son and his father often made fun of me because of what I had said on that television interview and I felt very hurt and under a lot of pressure. One time, when I couldn’t stand it anymore, I asked my son, “Would you rather I suffered and went on television so I could be with you, or would you prefer that I didn’t go on television but then stayed in prison?” My son said emphatically: “I want my mum with me!”

Hearing my son say this, I believe that everything I suffered was worth it. This was the only way I could be reunited with my son, so I had to do it.

When I got back home, I gradually began to understand what kind of pain my son had been through over the past year. Such cruelty caused my son to suffer from severe depression and that made me even more determined to settle my son overseas so that he could heal both mentally and physically.

So, this is my story. I don’t expect everyone to understand. I just want to say that my son is everything to me. Perhaps, I had no other choice.

 

 


Related:

The Nightmare – An Excerpt of Lawyer Wang Yu’s Account of 709 Detention and TortureWang Yu, November 13, 2017.

To American Bar Association With Regard to ABA Human Rights Award to Wang Yu, August 6, 2016.

New York Times editorial: Show Trials in China, August 6, 2016.

She was a quiet commercial lawyer. Then China turned against her. Washington Post, July 18, 2015.

 

 

 

 

China Change Exclusive: Liu Xia Cries Out for Help in a Phone Call With Liao Yiwu on April 8, 2018

May 2, 2018

The following is an essay by Liu Xia’s longtime friend Liao Yiwu (廖亦武) explaining the circumstances of the phone call and providing an excerpt of the call for the first time. — The Editors

 

 

‘Dona, Dona,’ Give Freedom to Liu Xia

Liao Yiwu, Chinese writer in exile

 

On April 30, 2018, at 4:00 p.m. in Germany, I spoke to Liu Xia at her home in Beijing. She said: “Now, I’ve got nothing to be afraid of. If I can’t leave, I’ll die in my home. Xiaobo is gone, and there’s nothing in the world for me now. It’s easier to die than live. Using death to defy could not be any simpler for me.”

I felt like I’d just been shocked with a jolt of electricity. I told her to wait. I know that the Chinese Ministry of State Security agents that have been holding her under house arrest, since Xiaobo passed away last July and Liu Xia was forcibly taken to Dali in Yunnan for a while, have been promising her, again and again, guaranteeing that she’d be able to leave the country and seek treatment for her deep clinical depression. First they told her to wait until the 19th Party Congress was over; next they told her to wait until the conclusion of the ‘Two Sessions’ in Beijing in March of this year. On April 1, before Liu Xia’s 57th birthday, the German Ambassador called her to convey Chancellor Merkel’s special respects, and invited her to play badminton in Berlin before long.

According to my information, in early April the German Foreign Minister had already made specific arrangements, including as to how they’d not alert the news media, how they’d covertly collect Liu Xia at the airport, and how they’d arrange her treatment and recovery and more. In my own calls with Liu Xia, I sought Liu Xia’s opinions many times, and discussed the matter in meetings and correspondence with good friends Herta Muller, Harry Merkle, Carolin, Silvia, and the international representative of Liu Xia’s photographic art Peter Sillem. We went over every possible detail. Due to Herta Muller’s support, the Literature House in Berlin was willing to provide her an apartment for an interim period. Carolin said she would host a poetry reading for her, while Silvia were going to help her enter a residency program. Peter Sillem had already reached out to hospitals and experts on her behalf.

We’ve all been patiently and quietly waiting.

We’ve all quietly awaited this special patient.

Liu Xia has no criminal record, and according to the Chinese foreign ministry spokesperson, she has the freedom to travel wherever she wishes.

We’ve been low key about it because after Xiaobo’s death, Liu Xia has been devastated, and the clinical depression she had suffered for years came back worse than ever, driving her to the brink of mental collapse. As long as she is in China, we have no way of looking after her. When Liu Xia told Xiaobo that a special rescue squad in Germany (including the 82-year-old Wolf Biermann and wife) were working to help them, Xiaobo, dying, was moved to tears.

In my April 30 conversation with Liu Xia, I said I’d no long keep it quiet. I will take action, and I will selectively reveal some truth that I have been holding back. I said to her that I would publicize her cries, which was uncontrollable even with her taking large doses of antidepressants, in the evening of April 8, 2018. She said yes.

The following statements were transcribed from audio recordings of our conversation that evening. In the first instance, I called and poured out my concern: I feared that Liu Xia would once again be ‘disappeared.’ I worried that the Chinese government would do the same as they did last year when they announced that Xiaobo and Liu Xia didn’t want to leave the country. Luckily I had her handwriting attesting to the opposite, and remarkably this became the strongest evidence that punctured the lies.

I insisted on Liu Xia writing another application to leave the country, and at first Liu Xia demurred again and again. She then panicked, after that threw the phone down. I waited a little while and called her back, and she cried out in tears:

“The German Embassy knows all about my situation. The whole world knows. So what’s the point of me writing those things again and again?”

“But what you’re facing is very special… the German government has been in discussions about this all along…”

“I don’t have anywhere to send it from. Nor do I have a cell phone nor a computer.”

“OK. That’s OK.”

“You know we don’t have all that stuff, but you still want me to do this and do that…”

“Over here, we…”

“So I’ll write it tomorrow and hand it in tomorrow. You can record it now: I’m so fucking angry that I’m ready to die here…. If I’m dead, it’ll all be done with…. It’s obvious that I don’t have all the ways and means in hand….”

“That foreign ministry spokesperson said that you fully enjoy all the provisions of Chinese law…”

“I know all that. You don’t have to repeat it. I’m not an idiot.”

“OK. Let me tell you about the arrangements: after we get you over here, we’ve got a place called the Literature House where you stay for a while and then apply to join an arts program. At the moment, the responses everywhere are very positive, and everyone agrees that this should be done very quietly….”

I couldn’t go on, because Liu Xia was crying non-stop. The audio recording went for 16 minutes and 30 seconds. I excerpted the first seven minutes, and at about the four minute mark played over it the piano solo “Dona, Dona.”  I felt waves of emotion well up inside me. When I turned the music off, I yelled out “Liu Xia!” Her crying abated and she said: “After the German Ambassador called, I started packing. I wasted no time — what more do you want me to do?”

“Dona, Dona” is a Jewish melody from the WWII period popularized by the Jewish-American writer Aaron Zeitlin in the Yiddish play Esterke.

The general meaning of the lyrics is: a calf is being brought to the butchers, a swallow is flitting around above its head. The calf thinks to itself: If only I could turn into a swallow with wings and fly away, how grand it would be. Unfortunately, the calf is not a swallow.

Like her husband Liu Xiaobo, Liu Xia had a passion for works related to Holocaust. Liu Xia even said that she felt she’d been a Jewish person in her previous life.

Dona, Dona became a byword for genocide: the millions of Jewish people were the calf after calf, resigned to their fate, being led to the slaughter. Please, people, with Liu Xia, it’s Dona, Dona now, and please allow me to use Liu Xia’s sobbing as its new lyrics……

Dona, Dona, give her freedom.

Dona, Dona, please cry out loudly for her.

 

Composed in the late Berlin night on April 30, 2018.

 

 


DonaDona》,把自由給劉霞

流亡作家  廖亦武

 

今天是2018年4月30日,德國時間下午4點,我致電在中國北京家中的劉霞,她說:“現在沒什麽可怕的了,走不掉就死在家裡。曉波已走了,這個世界再沒什麽可留戀,死比活容易,以死抗爭對於我,最簡單不過。”

我如遭電擊,我說再等等。我知道,長期監管她的國保警察們,自去年7月曉波剛走,劉霞被強制挾持到雲南大理期間,就開始許願,一而再,再而三地許願——保證讓她出國治療深度抑鬱症。先是吩咐等到中共十九大召開之後,接下來是吩咐等到今年3月的人大、政協兩會閉幕之後。在4月1日她57嵗生日前,德國大使還致電給她,轉達了默克爾總理的特別問候,并相約不久後在柏林打羽毛球。據我所知,4月上旬,德國外交部已經作了具體安排,包括如何不驚動新聞界,如何將她從機場接到某一隱蔽地點,安排治病和調養等等。而我自己在通話中,也多次徵求劉霞意見,又多次與好友赫塔▪米勒(Herta.Müller)、哈瑞▪麥克(Harry Merkle)、卡羅琳(Carolin)、西爾維亞(Silvia),以及劉霞藝術攝影的全球代理人彼得▪西冷(Peter Sillem)聚會和通信,事無鉅細地溝通。由於赫塔的張羅,柏林文學之家願意為她提供過渡期公寓,之後,卡羅琳答應為她舉辦一場詩歌朗誦讀會,西爾維亞答應替她聯繫一個在歐洲的入住計劃,而彼得已替她聯絡好相關醫院和專家。

我們都在低調等待。

低調等待一個特殊的病人。按照中國法律,她沒有任何犯罪記錄,中共外交部新聞發言人也宣稱,她依法享有去任何地方的自由。

我們低調是因為曉波走了,她深受刺激,多年的抑鬱症再度加重,使之瀕臨崩潰,而她在國內,我們沒法照顧她。劉霞曾告訴垂危的曉波,他倆在德國有我們這個特別救援小組 (其中還包括82嵗的沃爾夫▪比爾曼 Wolf Biermann 夫婦),曉波的淚水奪眶而出。

在今天的通話中,我說我不會再低調。我要採取行動,選擇性說出一些隱忍的真相。我會將2018年4月8日晚間,她在大劑量藥物也無法控制的抑鬱的哭喊,和《DonaDona》一塊,公諸於世。她說好的。

下面的文字根據錄音整理。開始,我打通電話後,向劉霞吐露我的擔憂,我怕她再次“失蹤”,像去年那樣,而中國官方還乘機宣稱,是曉波和她不願出國。幸好當時我手裡保存有她的手跡,後來居然成了揭穿謊言的唯一憑證。我堅持讓劉霞再寫一份出國申請,劉霞先說不會的不會的,繼而恐慌,繼而摔了電話。過一會兒我再次打過去,她就哭喊道:

我的情況德國使館都知道,全世界都知道,還要我一遍一遍弄那些東西幹什麼?

但是你面對的也特別啊……德國政府是一直在談……

我沒地方傳遞,又沒手機,又沒電腦。

那好吧,好吧。

知道我沒這些,他媽的還老是要來要去……

我們這邊……

那我明天就寫,明天就交上去——你現在就錄音下來——我他媽惹急了就死在這兒……死了拉倒……明明知道我不具備所有的途徑和條件……

那個外交部發言人是這麽說的:你完全享有中國法律所賦予的……

這些我都知道,你不用重複,我又不是腦殘。

嗯,我給你說一下:我們把你接過來後,會找一個地方,叫“文學之家”,讓你有個過渡,然後申請進入一個藝術家計劃。目前看來,各方面反應積極,大家達成了共識,這是一個非常低調的事……

我說不下去了,因為她無休無止地哭。這次錄音約16分30秒,我截取了前面7分鐘。在約4分鐘時,我開始放《DonaDona》的鋼琴獨奏。內心陣陣波濤洶湧。在關掉音樂時,我叫:“劉霞!”她的哭聲降下來,她說:“德國大使打電話後,我就開始收拾東西,我一點也沒耽誤,還要我怎麽樣……”

《DonaDona》是二次世界大戰時的猶太歌曲,相傳為美籍猶太作家澤德霖(Aaron Zeitlin)為意第緒語劇曲《Esterke》而作。歌詞大意是:有頭牛犢被帶往屠宰場,有隻燕子在它頭上飛翔,牛犢心想,如果變成燕子插翅飛逃該多好啊。可惜牛犢不是燕子。

劉霞和劉曉波一樣,都酷愛與奧斯威辛大屠殺相關的作品。劉霞甚至說,她的前世或許是猶太人。

《DonaDona》,種族滅絕的代名詞:幾百萬猶太人曾像一批批牛犢,聽天由命,被帶往屠宰場。人們啊,請聽聽這首歌的現在進行版,請允許我以劉霞的哭泣為它重新填詞……

《DonaDona》,把自由給她。

《DonaDona》,請為她高聲呼籲。

 

 

2018年4月30日深夜於柏林

 

 

 

 

With Its Latest Human Rights Council Resolution, China Continues Its Assault on the UN Human Rights Framework

Andrea Worden, April 9, 2018

 

Xi Jinping UN

Xi Jinping spoke at the UN assembly in 2015.

 

During the past year, China, supported by authoritarian allies like Russia, Turkey and Egypt, has taken an increasingly aggressive anti-human rights posture at the United Nations Human Rights Council (HRC) and elsewhere in the UN system where human rights are a core focal point. Its aim appears to be nothing less than “disappearing” the existing human rights framework –– one of the UN’s three pillars established by the UN Charter — from the mission and work of the UN, and replacing it with a Chinese version that focuses almost exclusively on “the right to development,” “dialogue” and “mutually beneficial cooperation.” China hasn’t won yet, but it’s seizing the moment of the Trump presidency, Brexit, the rise of authoritarianism globally, and Xi Jinping’s elevation as “president for life,” to push its agenda at the Human Rights Council with an unprecedented pace and boldness.

China’s first-ever HRC resolution, titled “The contribution of development to the enjoyment of all human rights,” was adopted by the Council in June 2017. I discuss this resolution in China Pushes ‘Human Rights with Chinese Characteristics’ at the UN. On March 23, 2018, the HRC adopted China’s second resolution, titled “Promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights” (hereinafter “MBC resolution”). The MBC resolution is almost mind numbing in its repetitive use of bromides and lack of any apparent substantive content. But, as with China’s June 2017 resolution, more is going on than meets the casual observer’s eye.

Despite the challenges facing the U.S. State Department and its human rights apparatus under the current administration, to its credit the U.S. called for a vote at the Human Rights Council (where most resolutions are adopted by consensus, without a vote) on both of China’s resolutions. The MBC resolution was adopted by a vote of 28 in favor, with 17 abstentions and 1 “no”–– the United States. The strongly worded Explanation of Vote issued by the U.S. sheds light on China’s motivation behind the MBC resolution, which echoes China’s aim in advancing its June 2017 resolution: the gradual disembowelment of the existing UN human rights framework.

In its explanation, the U.S stated:

“It is clear that China is attempting through this resolution to weaken the UN human rights system and the norms underpinning it. The ‘feel good’ language about ‘mutually beneficial cooperation’ is intended to benefit autocratic states at the expense of people whose human rights and fundamental freedoms we are all obligated, as States, to respect. For these reasons, the United States is calling a vote and will vote against this resolution. We encourage other countries not to support this resolution.”

Noting that China’s resolution insists that governments be respected, the U.S. countered: “A call for governments that abuse their own citizens’ rights to be respected has no place in a forum dedicated to respecting and protecting the human rights and fundamental freedoms of the individual.” It describes the resolution as an effort by China “to insulate itself from criticism of its human rights record by demanding ‘respect.’” The U.S. further stated: “The only way for any government to achieve respect is for that government to respect human rights and fundamental freedoms.” Several of the abstaining countries criticized the resolution; Switzerland stated that the resolution contained “vague and ambiguous language that weakens fundamental human rights principles.”

There is only one paragraph in the two-page resolution that focuses on the human person as the subject of, and beneficiary in the realization of human rights. Otherwise, “mutually beneficial” appears to mean for the benefit of states only — that through “dialogue” and “cooperation” they will be spared any criticism on their human rights record. The introductory (preambular) paragraph, which reaffirms that “the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms, and consequently should be the principal beneficiary and should participate actively in the realization of these rights and freedoms,” was apparently added only after negotiations; this text is absent from an earlier draft of China’s resolution.

The MBC resolution effectively takes the individual out of the picture. China frames the realization of human rights as purely a matter for states, focusing solely, as Human Rights Watch put it, on “intergovernmental cooperation and dialogue rather than actual human rights violations or accountability for those [violations].” There is not even one mention of the word “individual” in the resolution, nor do the terms “human rights defender” or “civil society” appear. But “cooperation,” appears 19 times, and the words “mutually” or “mutual,” are mentioned 13 times, “dialogue” makes 6 appearances, and “constructive” is used 5 times.

The sole nod to non-governmental organizations (NGOs) in the resolution – that NGOs should also “contribute actively” to “promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights” — rings hollow in light of the Chinese government’s relentless crackdown on NGOs and human rights defenders at home and at the UN.

Like China’s June 2017 resolution on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights,” the MBC resolution also contains one of the key mottos of Xi Jinping’s “New Era.” The MBC resolution states: “Recognizing the importance of fostering international relations based on mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation, with the aim of building a community of shared future for human beings, in which human rights are enjoyed by all.” [Emphasis added.] It was this hollow phrase, with uncertain meaning, that an earlier Chinese government statement extolled as demonstrating “China’s growing influence and ability to set the agenda in international human rights governance.”

On March 11, 2018, shortly before the MBC resolution was adopted in Geneva, China’s National People’s Congress in Beijing adopted proposed amendments to the PRC Constitution, one of which enshrined the slogan “building a community of shared future for human beings” in the preamble. In the statement explaining its “no” vote, the U.S. addressed the inappropriateness of the slogan’s appearance in a UN resolution:

“Furthermore, Chinese spokespersons in Beijing . . . have been clear about their intent to glorify their head of State by inserting his thoughts into the international human rights lexicon. None of us should support incorporating language targeting a domestic political audience into multilateral settings. This is especially true as the term has no clear meaning internationally and is vulnerable to subsequent interpretation and reinvention by the one country that uses the phrase.”

At a daily news briefing on March 26, 2018, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying disingenuously overstated the significance of the resolution’s adoption, but made clear the Chinese government’s intent. She said, “The international community has reached an important consensus that only through dialogue and cooperation can the human rights cause of all countries be better promoted and protected.” [Emphasis added.] The MBC resolution does not say “only”; nevertheless, the resolution might be viewed as bringing China one step closer to its goal of “only dialogue and cooperation” in the field of human rights.

Hua Chunying further stated: “I think the comments by this U.S. official in Geneva . . . were extremely unreasonable, and also reflects the consistent ignorance and haughtiness of the U.S. side.”

China will have its third Universal Periodic Review in November. An earlier draft of the MBC resolution reveals China’s vision of how it thinks that review should unfold: without criticism and without any consideration of the Chinese government’s actual human rights record. An earlier draft of its resolution provided that the HRC “recognizes the crucial role of the Universal Periodic Review in contributing to the advancement of mutually beneficial cooperation in the field of human rights…”

This paragraph in the resolution as adopted, following negotiations, reads: “Emphasizes the importance of the universal periodic review as a mechanism based on cooperation and constructive dialogue with the objective of, inter alia, improving the situation of human rights on the ground and promoting the fulfillment of the human rights obligations and commitments undertaken by States…” [Emphasis added.]

It’s incumbent on the U.S. and those states that abstained on the MBC resolution vote to make China’s Universal Periodic Review count — for the sake of the countless victims of human rights abuses in China, and for the human rights defenders in China who are working at great personal risk to protect and promote human rights on the ground. Wang Quanzhang, Liu Xia, Tashi Wangchuk, Ilham Tohti, Huang Qi, among many others, should be named, and Liu Xiaobo, Li Baiguang, Tenzin Delek Rinpoche, and Cao Shunli remembered. We must do what we can to prevent China from turning its upcoming Universal Periodic Review into a victory celebration for “human rights with Chinese characteristics.”

 

 

Andrea Worden croppedAndrea Worden is a human rights activist, lawyer, and writer. She has worked on human rights and rule of law issues involving China throughout much of her career, and previously held positions as the Acting Executive Director of Asia Catalyst, Advocacy Director with the International Campaign for Tibet (ICT), and Senior Counsel at the Congressional-Executive Commission on China (CECC). Her essays and articles on human rights issues in China have appeared in such publications as the The Pro-Democracy Protests in China: Reports from the Provinces, Yale-China Review, Georgetown Journal of International Law, South China Morning Post, and China Rights Forum, among others.

Follow her on Twitter @tingdc

 

 


Also by Andrea Worden:

China Pushes ‘Human Rights With Chinese Characteristics’ at the UN, Andrea Worden, October 9, 2017.

As the UN Declaration on Human Rights Defenders Turns 20, China Wages a Multi-Pronged Attack on Rights Defenders, Andrea Worden, March 14, 2018.

 


Related:

The Cost of International Advocacy: China’s Interference in United Nations Human Rights Mechanisms, Human Rights Watch, September, 2017.

 

 

 

Crushing a Rose Under Foot: Chinese Authorities Target Internet Chat Groups

China Change, April 4, 2018

 

Rose 公民权利讲座

A web lecture hosted by the Rose Team in mid-2017.

 

Between February and March this year, rights activists from provinces around China were summoned, questioned, and threatened by secret police who demanded that they withdraw from the ‘Rose chatgroups,’ also known as the ‘Rose team.’ These chatgroups have attracted relatively large numbers of internet users on different portals such as QQ, Skype, WeChat, Telegram, and WhatsApp. The intervention by Chinese police took place following the criminal detention of Xu Qin (徐秦), a leading activist and a spokesperson among these online groups, on February 9. She was accused of ‘picking quarrels and provoking trouble.’ Prior to this, the initiator of the Rose chatgroups and Wuhan dissident Qin Yongmin (秦永敏) was detained on January 9, 2015.

Between March 2013 and December 2014, Qin published a series of 12 open letters demanding that the government open a dialogue with the citizenry, that it safeguard human rights, and that it initiate a peaceful transition towards democracy in China. By the end of 2014, nearly 2,000 people had signed this appeal, the vast majority of them petitioners who had for years been suppressed and denied access to justice. Naming his movement after the rose, Qin set up chat groups on QQ, Skype, and WeChat, eventually resulting in a series of Rose groups online. Each group elected its own chat administrator through competitive elections and voting; altogether the initiative became a virtual gathering ground for like-minded petitioner-activists.

 

Rose XuQin

Xu Qin (in bright blue coat) and her activist friends call for the release of Qin Yongmin and his wife in Wuhan.

 

On June 4, 2014, Qin and his group set up the ‘Rose China’ website. It had 13 sections, including ‘Rights Observer,’ ‘Focus News,’ ‘Major Issues of Public Welfare,’ ‘Learning Center’ and more. The site also began holding online lecture series and meetings. Qin Yongmin tried to set up an organization called ‘China Human Rights Observer,’ though the authorities refused to register it as an official civil group.

Rose China’s website, hosted on servers outside the country, went offline for a short period recently, but is back up and running now.

In June 2016, the Wuhan Municipal Procuratorate indicted Qin Yongmin with “organization, scheming, and carrying out [a plot to] subvert the state regime.” It wasn’t until August 2017 that Qin saw his lawyer for the first time. His trial has been postponed again and again, and is now set for May this year. The indictment cited his organizing the Rose Group, among other things, as evidence of crime.

Qin, 64, is one of China’s most veteran political prisoners. The earliest years of his activism go back to the 1970s. In 1981 he was sentenced to eight years imprisonment for participating in the ‘China Democracy Party,’ and was freed in 1989. He spent 1993 to 1995 in a forced labor camp after initiating the ‘Peace Charter’ (《和平宪章》). In 1998 Qin established the website China Rights Observer in Wuhan, as well as the Hubei branch of the China Democracy Party, for which he was charged with subversion of state power and sentenced to 12 years imprisonment. He completed the sentence in November 2010.

Xu Qin, 55, got into activism by the need to defend her own rights — but she soon began defending the rights of others, and became an active participant in the Rose chatgroups. After Qin Yongmin was arrested in 2015, Xu took up the mantle of leadership of the Rose groups, and began to speak publicly about China’s human rights situation, in particular to foreign journalists, making her one of the few active voices in the now largely dormant China human rights scene. On February 9, 2018, before the Chinese New Year, Xu Qin disappeared while visiting her hometown of Yangzhou in Jiangsu Province. It was soon confirmed that she had been arrested. In March she was placed under ‘residential surveillance at a designated location’ and the initial charge of ‘provoking quarrels and stirring up trouble’ was upgraded to ‘inciting subversion of state power.’ She has not been allowed access to a lawyer.

Since February, a number of activists have been summoned and questioned by state security officers, including Ding Yu’e (丁玉娥) in Shandong, Guo Chunping (郭春平) in Henan, Wang Jiao (汪蛟) in Anhui, Huang Genbao (黄根宝) in Xuzhou, Jiangsu, and Fan Yiping (范一平) in Guangzhou. State security agents demanded that they leave the Rose chatgroups and threatened “If you don’t listen, you’ll bear the consequences yourself.” Guo Chunping was beaten by police while in custody.

Even human rights lawyers have been questioned about their possible connections with the Rose chatgroups. On March 30, Friday, the recently disbarred lawyer Sui Muqing (隋牧青) was visited by two police who wanted to ask questions “about WeChat Rose chatgroups.” Lawyer Sui wondered why the Rose groups have become the target of such widespread action and concluded that the interrogations and arrests had to have been ordered and coordinated by a central organ in Beijing. He declined police’s request for questioning.

 

Rose, Qin Yongmin

Qin Yongmin.

 

Separately, the whereabouts of at least two activists (Yang Tingjian [杨霆剑] in Jiangxi and Xu Kun [徐昆] in Yunnan) are currently unknown. But their disappearance is believed to be connected to crackdown on Rose chatgroups.

The Rose activists that were interrogated by police were told that these chatgroups have been designated an ‘illegal organization.’ Police said that 51 people have been arrested so far in connection with the groups, though there is currently no way of independently corroborating the figure.

Civil Rights and Livelihood Watch (民生观察网), a Chinese human rights website, on March 29 published a statement that said: “From the limited information revealed by the media, it is clear that the Chinese communist authorities have launched a national, large-scale suppression of the Rose chatgroups, in order to, 1) crush the chatgroups by conducting mass summonses, threats, and arrests of participants, and 2) gather ammunition for bringing false charges against Rose chatgroup leaders Qin Yongmin, Xu Qin, and

China Change understands from activists in China that many people have already quit the Rose chat groups, and that some chat rooms were long ago suspended, shut down, or had no administrators. Some activists say, however, that a few groups are still active. The chief editor of the Rose China website quit the Whatsapp Rose chat group for activists in Hubei.

The targeting and attempted obliteration of the Rose chatgroups indicates that the government in Beijing is methodically dismantling activist groups, including even loose or casual connections between activists. In the past five years, it has first taken out the leading activists across the country and imprisoned them, including with the now infamous 709 incident against human rights lawyers. Having done that, it is now engaged in a second and third round, to purge any continuing human rights activities.

 

 


Related:

Members of Petitioners Group ‘Rose China’ Detained, Yaqiu Wang, January 18, 2016.