Terence C. Halliday and Eva Pils, July 8, 2020
In the early hours of the morning on 9 July 2015, China’s security apparatus launched the first strike of its worst ever campaign against practicing lawyers in China. The forced disappearance of woman lawyer Wang Yu by unidentified black-garbed, masked men signaled the beginnings of a nationwide campaign that would detain and incarcerate, many times disappear and torture, numerous times charge and sentence, more than 300 lawyers in the following months. Their “crimes”? Taking on challenging criminal defense and human rights cases, accompanied by calls for a fair and just legal system that respected the rights of even the most vulnerable. It was an attack unsurpassed globally, if not in terms of its brutality, then in terms of its sophistication, that made China’s endangered lawyers targets of a wider campaign to destroy the very idea of autonomous legal advocacy and real rule of law in China.
And yet, on 9 July 2020, the lawyers’ struggle clearly remains alive, even as their suffering continues. It is imperative to remember and memorialize their suffering as well as that of colleagues who came to their defense only to be detained themselves.
During the years of crackdown China’s rights lawyers suffered brutal and inhumane treatment. Public humiliations of televised confessions, privately humiliating naked prisoners before mounted cameras, the psychological torture of extreme isolation, physical torture through forced chemical ingestion of psychotropic drugs, myriad tortures of the so-called Iron Chair, harsh shackles, excruciating extended distortion of limbs—these are now well-documented sufferings, some of which the survivors discussed in person with one of us following their release. China’s authorities imposed them on lawyers who, in societies more closely conforming to the rule of law, would be championed as zealous advocates and peaceful defenders of universal ideals.
In 2020 the supposed release of the rights lawyers detained in 2015 does not mean release as we assume it does in normal societies. Veteran China expert, Jerome A. Cohen, instead prefers the term, ‘non-release release.’ Formerly Beijing-based lawyers are banished to distant provinces. Homes and phones are bugged. Hallways are populated by 24-hour guards. Cameras at the front entrances of apartment buildings record all entrances and exits, including those of family and friends who manage to get past the guards in the street. Shopping trips are accompanied by followers who discourage by their presence neighbors and friends from conversation. And when important national events take place, as Jiang Tianyong recently discovered, up to 20 security persons surge around him, housed in tents and monitoring tightly his every move. The isolation of the prison becomes a wider social isolation as friends, neighbors, fellow lawyers and religious believers are discouraged from close contact. Lawyers are released from one prison, said a veteran of crackdowns, only to be shuttered in another.
The punishment of China’s notable criminal defense and rights lawyers continues with the loss of their livelihoods. Unlawful annual reviews by the Justice Bureau, pressure on and from law firm partners, gangster tactics to obstruct lawyers’ work, suspending of lawyers’ licenses or disbarring them altogether lead both to loss of income and a loss of the dignity that their professional status endows upon them.
And yet, despite all this, courage endures and hope remains alive. Courage expressed itself in Yu Wensheng, who had described to both of us vividly screaming like a wild animal during an earlier spell of detention and torture in his 2014 torture, yet persisted in defending colleagues swept up in the first few months of the 709 crackdown, and in calling for reforms of the system that had incarcerated them, only to pay a grim price that is still unfolding in detention, a secret trial and now years of imprisonment. Courage was displayed by Wang Yu’s decision to disclose how she had been coerced into publicly ‘confessing’ to ‘wrongdoing.’ Resolve shows itself in Wang Quangzhang’s decision, after emerging from the longest and undoubtedly among the most brutal of 709 disappearances and detention and decision, to launch a petition to challenge his conviction.
If the ‘709’ lawyers were fully free to speak to a global audience, our many years of research on them leave no doubt that they would all assure publics and policy-makers alike that their hopes remain intact, their resilience is assured, and their ideals are not only theirs but those of all champions of fundamental freedoms and rights everywhere.
Meanwhile, the domestic harms experienced by millions of China’s citizens have continued and been multiplied, even as the causes that brought activist lawyers into conflict with the Party-state remain unresolved. Environmental degradation, land takings, the miseries of migrant laborers, the cultural destruction of Tibetans and Uyghurs, the religious clampdown on Tibetan Buddhists, Muslims in the NorthWest provinces, Protestant and underground Roman Catholic Christians across the country, rampant corruption—the underlying tectonic pressures for relief from harm and misery remain. In the Xinjiang Uighur Autonomous Region, human rights violations have reached the level of apparent mass crimes against humanity and (at least) cultural genocide.
Until the advent of Xi Jinping’s ‘New Era,’ it was in many ways the lawyers who carried the flags for these vulnerable populations, who sought to channel their grievances into lawful channels of redress. The crackdown has marginalized their position in the institutions of the system, and rights lawyers are unable to play a role in addressing the worst of these ongoing systematic human rights violations, such as those occurring in Xinjiang, today. The international community has been reduced to criticizing China from the outside in this context; it cannot really work with domestic human rights defenders, whose work in bringing human rights issues to light is crucial. Yet , as eminent law professor, He Weifang, has noted in his In the Name of Justice , ‘[i]f the real side of a society, especially negative situations, is hidden, it is a very dangerous thing, like putting the country on top of a volcano.’ (p. 176)
China’s rights lawyers, and all those legal academics, private practitioners, judges and others whose aspirations are currently suppressed continue to cherish a vision of a different China. What is that vision? For Xu Zhiyong, most recently detained in March 2020, it starts with Xi Jinping’s resignation, for which he had called in an open letter released online. For Zhang Xuezhong, like Xu a member of the new Citizen Movement, a former law professor and disbarred lawyers who had also been victimised by the 709 Crackdown, it will entail an authentic constitutionalism and a new constitution that should enshrine ‘inviolable human dignity’ in its Article 1. To Li Heping and Jiang Tianyong, it will combine restraint of executive state power with autonomy of law, lawyers and legal institutions, from oppressive Party control. For all activists, a democratic China will enshrine freedom of speech and other human rights and liberties central to a dynamic civil society and an open and vibrant public square. For every genuine defense and rights lawyer, it will demand actual adherence to the most basic universal rights of legal practice, from abolition of confession by torture, to defense of any person by authorized legal counsel, to court procedures that test evidence, to judges that decide cases fairly on their merits without political or police or Party interference.
In our view, the spirit of 709 is the spirit of the international bill of human rights as expressed in the Universal Declaration of Human Rights and other UN-based documents reflecting the principle of an international rule of law – even though we must acknowledge that some of the human rights lawyers have expressed disappointment and skepticism about the UN institutions that have (as they see it) failed to help Chinese society overcome its current autocracy. It is a spirit as evident in the legal liberal democratic and rule of law East—in Taiwan, South Korea, Japan, India, among others—as it is in the so-called legal liberal constitutional democracies in the West—in Australia and NZ, Canada, Germany, among many others.
Yet 709 is not only the marker of an alive China movement, it is also emblematic of a global struggle. The 709 lawyers present the world with a challenge. They have sacrificed deeply in their drive to obtain basic legal freedoms, a civil society and moderate state substantially achieved in other countries. But if their ideals are to be obtained in China, long entrenched ideals of freedom, liberty and rule of law need defending and refining elsewhere. In one after another society, in East and West, democratic retrogression has been accompanied by a slippage away from universal legal and political values too long taken for granted. 709 is alive in China and will remain alive as resistance and as aspiration. The 709 lawyers would have us stand shoulder to shoulder in a solidary unity of ideals for a good political society they have never had and that we have endorsed but poorly defended, and that now seems at risk in many countries threatened by democratic retrogression. To stand with the 709 lawyers is to stand for the realization of ideals in Europe, the Americas, Asia and the world over that require constant vigilance, undaunted defense, and the courage, resilience and hope of our Chinese compatriots.
Terence Halliday is Research Professor, American Bar Foundation, and co-author, Criminal Defense in China: The Politics of Lawyers at Work.
Eva Pils is Professor of Law, Kings College London, and author of Human rights in China: a social practice in the shadows of authoritarianism.
以下是本文的中文译文,由改变中国提供,以便在中文读者中获得传播。
中国人权律师“709大抓捕”五周年:他们的声音,应该被听到
特伦斯 • C • 哈立德,艾华
2020年7月8日
2015年7月9号刚一开始的几个小时里,中国公安部门发起了一场空前绝后的针对执业律师的镇压。一群不明身份的黑衣蒙面者对女律师王宇的强迫失踪标志着一场在全国范围内对超过三百名律师的拘留和关押、被失踪和酷刑、起诉和审判运动的开始。人们不禁要问,他们所犯何“罪”?接手极富挑战性的刑事辩护和人权案件,并且要求一个使弱势群体可以获得公平正义的法律系统而已。这一放眼全球、无出其右的打压不仅残暴,而且精心设计,其目标不仅限于在中国陷于危境中的律师,而且在于摧毁自主的司法倡导及真正的法治这样的概念本身。
然而,时至2020年的7月9日,打压依旧,抗争亦依旧。铭记他们的苦难,以及那些无惧牢狱挺身为受难同仁进行辩护的律师所遭遇的打压,而今显得至关重要。
在这一场经年累月的打压中,中国人权律师遭受了残忍、非人道的对待。电视认罪的公然羞辱,摄像头前强迫裸体隐私全无,极端禁闭下的心理摧残,强行灌注精神类药物,还有诸如老虎凳、工字锁、极度痛苦的四肢扭曲等酷刑,不一而足。如上种种均已有了很好记录,其中一些受害者获释后还亲自向我们两人中的一人做了描述。中国当局将这些酷刑强加于这些律师身上,而在一个遵循法治的社会,这些律师会因为热烈倡导以及和平捍卫这些普世理想而受到赞誉。
时至2020年,那些2015年时被关押、后已释放的律师并未获得我们在正常社会所理解的释放。资深中国专家孔杰荣教授将此称为“未释放之释放”。曾在北京执业的律师被驱逐到了遥远省份。家里和电话被监控。门道24小时被保安把守。门前和楼道口的监控摄像头记录着所有的出入活动,包括那些躲过街上守卫得以趁隙进入家里的亲友的行踪。购物之行被人盯梢,有他们在,连与在途中相遇的街坊邻里说句话都难以进行。在一些重要全国性活动日,如江天勇律师近期所遭遇的那样,至少20名保安环伺左右,搭建帐篷驻守,紧密观察他的一举一动。监禁中的隔绝演变成一种将其与朋友、亲戚、律师同仁和信仰者相疏离的更广泛的社会隔绝。一名饱经摧残的人权律师说,这些律师只是从一个监狱被释放,又被关进另一个监狱。
对中国知名刑辩律师和人权律师的惩罚无休无止,直至剥夺他们的生计。 司法局的非法年检,向律所合伙人施压以及藉由律所合伙人向人权律师本人施压, 使用各种流氓手段阻挠律师正常工作,暂停执业或吊销执照。凡此种种,不仅要砍断律师的收入,也意欲使其丧失筑于专业地位之上的体面。
但是,尽管如此,勇气不灭,希望尚存。勇气见于余文生。他曾分别向我们两人形象地描述了他在2014年被抓捕的时候,如何被酷刑得像野兽一样尖叫,然而他却坚持为709事件中被抓捕的律师同仁辩护;他呼吁改革这个囚禁他们的体制, 并正在为此付出被拘捕、被秘密审判、多年牢狱的惨烈代价。勇气见于王宇决定披露她如何被迫公开“忏悔”其“错误行为”。坚毅见于王全璋,他在709事件中失踪时间最长并无疑受到了最严酷的监禁,但当他再次现身时,却坚决要对法庭的有罪判决提出申诉。
如果709律师可以全然自由的向全世界发声,我们数年以来对他们的研究使我们坚信:他们定能让公众和政策制定者确知,他们希望未灭,他们坚韧不改,他们的理想不只是他们自己的理想,也是任何地方对基本自由和权利倡导者们所共有的。
另一方面,在引发倡导型律师与党国发生冲突的事由仍然没有解决的同时,数百万中国公民在国内遭受的危害不仅在持续,而且与日俱增。环境污染、强征土地、农民工的苦难、对西藏和维吾尔人的文化灭绝,对藏传佛教徒、西北省份的穆斯林、全国范围的新教徒和地下罗马天主教基督徒的打压、不受控制的腐败——这些要求弥补伤害、减轻痛苦的压力是巨大的,仍然存在。在新疆维吾尔自治区,人权侵犯已经到了显然是大规模反人类罪以及(至少)文化灭绝的地步。
在习近平的“新时代”到来之前,在很多情况下,为弱势群体说话的是律师们,他们寻求通过法律途径解决这些弱势群体遭遇的不公。镇压使得律师们在建制中的位置被边缘化,也让人权律师在解决诸如发生在新疆的此类最恶劣的系统性侵犯人权的事件中无法扮演一个角色。在这种情况下,国际社会的作用也得到削弱,只能从外部对中国进行批评,因为他们无法真正与中国国内的人权捍卫者协同工作,后者将人权问题纳入公众视野的工作至关重要。知名教授贺卫方在其《因正义之名》的著作中写道:“如果一个社会的真实一面,尤其是负面状况被隐藏,是一件非常危险的事情,这就像把一个国家置于火山之上。”(第176页)
中国的人权律师和所有那些理想和追求目前受到压制的法律学者、独立执业律师、法官和其他人继续珍藏着对一个不同中国的愿景。 这个愿景是什么呢?对于2020年3月被捕的许志永,这个愿景首先是习近平辞职。他在网上发表的一封公开信中作出了这一呼吁。对于张雪忠,一个和许一样参与了新公民运动的人,一个前法律教授和被除牌律师,同样也是709大抓捕的受害者,这个愿景是真正的宪政以及一部将“不可侵犯的人类尊严”写入第一条的新宪法。对李和平和江天勇,这个愿景是通过独立的法律、律师和司法机关来限制行政权力,削弱党的严酷控制。对所有活动家,一个民主中国将遵守言论自由和其他人权和自由,这些对保持富有活力的公民社会和充满生机的公共场域至关重要。对每一个真正的辩护律师和人权律师,这一愿景要求切实遵守如下这些普世权利:最基本的律师执业权;废除以酷刑逼取口供;让每个人都有自己授权的律师为之辩护;在法庭上保证质证程序;法官不受政治、警察、或党的干预,根据案情公平判案。
在我们看来,709精神就是《世界人权宣言》和其他反映国际法治原则的联合国文书中所表达的国际人权原则,尽管我们必须承认,一些人权律师因联合国机构未能(正如他们看到的那样)帮助中国社会克服目前的独裁而对联合国机构表达了失望和怀疑。这一精神在诸如台湾、韩国、日本、印度在内的其他东方国度的法律自由民主和法治中得到彰显,如同它在诸如澳大利亚和新西兰、加拿大、德国等在内的许多所谓西方法律自由宪政民主国家中得到彰显那样。
然而709所代表的并不仅仅是一场正在中国进行的运动,它也是一场全球斗争的标志。709律师向世界发出了挑战。他们在追寻基本法律自由、一个公民社会、以及一个温和国家的努力中已经牺牲了太多,而这些在其它国家已大体实现。但他们如果想在中国实现自己的梦想,其他地方久已确立的自由、法治理想亦需要捍卫和改进。从一个国家到另一个国家,从东方到西方,民主倒退都伴随我们视为当然的普世法律和政治价值长久以来的滑坡。在中国,709仍然活着,并将作为一种抵抗和希冀继续活着。709律师会希望我们肩并肩,团结一致,与一个他们从未拥有但我们拥有却乏于捍卫、如今在很多国家的民主倒退中危在旦夕的美好政治社会理想站在一起。与709律师站在一起,就是支持在欧洲、美洲、亚洲和全世界实现这些理想。为此目的,我们需要时时警醒,勇敢捍卫,心怀我们那些中国同胞所秉持的勇气、坚毅和希望。
特伦斯 • 哈立德 (Terence Halliday) 是美国律师协会基金会的研究教授,《刑事辩护在中国:律师工作的政治学》一书的合著者;艾华 (Eva Pils) 是伦敦国王学院法学教授,《人权在中国:独裁阴影下的社会实践》一书作者。
[…] Five years after the ‘709’ crackdown on China’s human rights lawyers, their voices must be hea…, Terence C. Halliday and Eva Pils, July 8, 2020. […]